No longer uptodate!
After nearly 15 years, this website is being decommissioned. For a while, this old version will still be reachable, but it will no longer show reliable information about events at ausland,
The new version of our website can be found here: https://ausland.berlin
Unknown Pleasures #2: Veronica Forrest-Thomson
Unknown Pleasures #2:
Norbert Lange präsentiert die Dichterin
Veronica Forrest-Thomson
in Lesung, Gespräch und Performance mit
Mathias Traxler
Zu der Reihe Unknown Pleasures sind fünf Lyriker*innen eingeladen, enthusiastische Lektüren ihrer Wahl mit uns zu teilen: Sie stellen verstorbene europäische Dichter*innen des 20. Jahrhunderts vor, die im deutschsprachigen Raum noch kaum oder gar nicht bekannt sind.
Aus ihrer je eigenen Perspektive führen sie in Leben und Werk der präsentierten Autor*innen ein und diskutieren deren Gedichte zusammen mit ausgewählten Gesprächspartner*innen. Die Übersetzungen für die zweisprachigen Lesungen werden eigens für die Veranstaltungen angefertigt.
Am heutigen zweiten Abend innerhalb der Reihe stellt Norbert Lange zusammen mit Mathias Traxler die britische Dichterin Veronica Forrest-Thomson (1947-1975) vor.
Geöffnet ab 19:00 Uhr, Beginn 20:00 Uhr | 5 EUR
@facebook
Tickets sind ausschließlich im Online-Vorverkauf über diesen Link erhältlich:
ausland.tickettoaster.de
Veranstaltungsort:
WABE - Danziger Straße 101 - 10405 Berlin
Bitte beachten Sie beim Veranstaltungsbesuch die Hinweise der WABE zu den Vorsichtsmaßregeln bezügl. Covid-19 unter diesem Link. Dazu gehört auch das großzügig geplante Zeitfenster von einer Stunde für den Einlass zwischen 19 und 20 Uhr, um Ansammlungen im Eingangsbereich zu vermeiden.
"Veronica Forrest-Thomson (1947-1975) galt lange Zeit als Geheimtipp unter englischsprachigen Autor*innen. In ihrem poetischen und theoretischen Werk erforschte sie die Konventionen und die Tradition der Poesie und versuchte sie zur Grundlage eines innovativen Schreibens zu machen.
Ihr Buch "Poetic Artifice" entwickelt die These, dass es dabei nicht bloß um die Wiederbelebung alter Formen und Stilmittel geht, sondern um ein Zusammenspiel aus Konvention und Innovation. Ihre Gedichte, in drei schmalen Bänden erschienen und mehrfach wieder aufgelegt, wechseln zwischen Genre und Parodie. Voller Zitate poetischer Klassiker lenken und unterlaufen die Gedichte Lektüreerwartungen, beziehen den Leser in Fragen der Künstlichkeit und Authentizität ein. "My name is Veronica Forrest-Thomson" heißt es in einem Gedicht, das zum großen Teil aus Zitaten besteht, von Shakespeare zu T.S. Eliot und J.H. Prynne. Außerhalb Englands wurde sie mit "Poetic Artifice" zu einer wichtigen Vorläuferin der L=A=N=G=U=A=G=E-Poets. Ihr Werk ist von weltliterarischem Rang und es ist längst fällig, sie einem deutschsprachigen Publikum vorzustellen."
Norbert Lange
***
Ducks flee into the undergrowth
like eponymous heroes as we approach
the past, walking slowly on a path
beside a water-way or something.
aus: "On the Periphery"
Enten ducken sich ins dichte Gestrüpp
wie eponyme Helden, als wir uns nähern
der Vergangenheit, schreitend auf einem Pfad
entlang einer Fahrrinne, oder was in der Art.
///
Durchfliehen Enten das Untergehölz
wie nämliche Helden, als wir ansprechen
die Vergangenheit, schlendernd auf einem Pfad
neben einem Wasserlauf oder was in der Art.
///
Enten fliehen in das Dickicht
wie die Titelhelden, als wir näherrücken
der Vergangenheit, gemächlich auf einem Feldweg walkend
neben einer Wasserstraße, oder so ähnlich.
[Leseprobe: Drei Übersetzungsvarianten, aus dem Engl. von Norbert Lange, 2020]
Weiterführendes zu Leben und Werk Veronica Forrest-Thomsons:
www.poetryfoundation.org
www.jacketmagazine.com
Norbert Lange wurde 1978 in Gdingen, Polen, geboren. Lyriker, Essayist, Herausgeber und Übersetzer. Bislang erschienen ein Essayband sowie zwei Gedichtbände, zuletzt „Das Schiefe, das Harte und das Gemalene“ (luxbooks, 2012). Er ist Mitherausgeber des Online-Literaturmagazins karawa.net und war Redakteur der dreisprachigen Literaturzeitschrift radar sowie Leiter von eMultipoetry, einem europäischen Projekt zum kollektiven Gedichteschreiben. Daneben hat er amerikanische und britische Dichter übersetzt und herausgegeben, u.a. Andrew Duncan, George Oppen und Jerome Rothenberg. Für seine Übertragungen der Gedichte Charles Bernsteins erhielt er 2015 zusammen mit weiteren Übersetzer*innen den Preis für internationale Poesie der Stadt Münster.
Mathias Traxler wurde 1973 in Basel geboren. Er lebt als Schriftsteller und Übersetzer in Berlin. 2011 erschien sein Band „You’re welcome“, 2016 der Band „Unterhaltungsessays“ (beide bei kookbooks) und 2020 bei hochroth der Band „Komplimente machen“. Regelmäßige Veröffentlichungen in Zeitschriften, zuletzt in IDIOME. Hefte für Neue Prosa und randnummer, sowie in Anthologien, unter anderem in „Moderne Poesie in der Schweiz“ (Limmat 2013). Er ist Träger des Preis der Stadt Münster für Internationale Poesie, als Übersetzer von Charles Bernstein (zusammen mit Tobias Amslinger, Norbert Lange, Léonce W. Lupette, VERSATORIUM). Von besonderer Bedeutung in seiner Arbeit sind seine Lesungen, welche textgenerierende-interpretative Elemente einbeziehen.
Unknown Pleasures - Idee, Konzept, Produktion:
Tobias Herold & Peter Holland
- mit freundlicher Unterstützung der Berliner Senatsverwaltung für Kultur und Europa -